Технический перевод Научно-технический прогресс дает о себе знать. Продукты миллионов предприятий нужно переводить на редкие и популярные языки мира. Самостоятельно перевести информацию, грамотно, придерживаясь стилистической направленности, сохраняя смысловую нагрузку, могут дипломированные лингвисты. Технический перевод в Translion гарантирует выполнение работы на должном профессиональном уровне.ВИДЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАКвалифицированный переводчик, занимающийся техническим переводом, должен иметь узкую специализацию. Лингвисты, обрабатывающие информацию об оборудовании, досконально разбираются в эксплуатации техники. Сотрудники Translion, работающие с ПО, - это не просто уверенные пользователи, но также профессионалы, разбирающиеся в ОС. Если мы работаем с нефтяной промышленностью, подбираем редактора с соответствующим опытом работы.Компания Translion предлагает клиентам переводы:•сельскохозяйственной;•нефтегазовой;•IT;•строительной;•телекоммуникационной;•металлургической и других видов деятельности.Translion доверяют переводы руководств, инструкций, описаний, брошюр, сертификатов и т.д.ОСОБЕННОСТИ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАЧем отличается работа технических лингвистов? Человек, взаимодействующий со специфической информацией, должен быть «технически подкованным». Даже самый опытный и одаренный филолог не всегда может похвастаться такими знаниями. Здесь не уместно использование эмоциональных выражений, словосочетания должны быть понятны зарубежным представителям, а терминология уместной по контексту. Материалы техническим переводчиком обрабатываются так, чтобы результат был идентичен исходнику. Есть уместные отклонения, которые может использовать профессионал.Большие корпорации имеют свои штаты переводчиков, специализирующихся в отрасли предприятия. Скромным компаниям не выгодно держать дополнительный персонал, целесообразнее воспользоваться услугами бюро переводов. Уважающие себя БП держат технических переводчиков, способных справиться со сложными задачами не хуже корпоративных работников. Как правило, им не нужна дополнительная помощь, но в случае возникновения потребности, подсоединяются другие лингвисты для редактуры. В итоге мы получаем документ, полностью совпадающий исходному материалу.Переводчики компании Translion прошли строжайший отбор. Здесь трудятся лингвисты и работники с высшим техническим образованием в различных областях, что позволяет сдать проект оперативно.СОПУТСТВУЮЩИЕ УСЛУГИ:1.Нотариальное заверение технического перевода2.Заверение технического перевода печатью бюро переводов

XV. Правописание предлогов

§ 59. Сложные предлоги

Сложные предлоги из-за, из-под, по-за, по-над, по-под, с-под, для-ради, за-ради пишутся через дефис, например: из-за стола, из-под шкафа; спрятался по-за корчму (Куприн), по-над берегом моря рысью поскакал (Гайдар), трое едут по-под лесом (Толстой).

§ 60. Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний

  1. Пишутся слитно предлоги: ввиду, вместо, вроде, вследствие, наподобие, насчёт, сверх, например: ввиду возможных осложнений (но: в виду города, иметь в виду), вроде глубокой траншеи (но: в роде Артамоновых), вследствие засухи (но: включить в следствие), наподобие рычага, справиться насчёт расписания (но: перевести на счёт предприятия).

    Примечание. О наречиях в сочетаниях внизу письма, сбоку дома, наверху счастья, посередине комнаты см. § 56, п. 7, примечание 2.

  2. Пишутся раздельно предлоги: в виде, в связи с, в продолжение, в течение, наречие-предлог в заключение (последние три сочетания при обозначении времени имеют на конце е), например: в виде исключения, в связи с отъездом, в продолжение зимнего сезона (ср.: сюжетные изменения в продолжении романа), в течение двух часов (ср.: неожиданные перемены в течении болезни), в заключение своего выступления (ср.: основные положения в заключении юриста).
Ваши замечания, пожелания
   

На правах рекламы:

лазерная резка алюминия д16т в Москве


CopyRight © Rosental-book.ru 2020